top of page

Tsuyu ― Japan's Rainy Season |梅雨

Updated: Jun 15, 2022



You might already know about Japan's tsuyu-The Rainy Season. It usually starts around the end of May and lasts until the middle of July, although it varies from year-to-year and by location. In addition, the rain might be isolated to time of day, such as every afternoon or evening, or it might be relatively heavy rains for a period of time, such as for nearly of month. In this manner, it is much like what is often called monsoon time in other parts of Asia. Tsuyu is the name for the rainy period and when it starts is called tuyu-iri. The end of tsuyu is called tsuyu-ake and is considered the start of summertime. The tsuyu period varies greatly from year-to-year, but it is generally true that tsuyu is ery important for crops to grow in Japan. However, there are downsides to all this humidity. Some of them are the following:

  1. Food spoils quickly.

  2. Nama-gawaki — Clothes don't get completely dry.

  3. People develop hair and scalp conditions.

  4. It's very muggy and unbearable!

What follows is some of my tips and suggestions for dealing with tsuyu based on my experience living here for so many years.

(Note: This article is written based on the information as of April 25th, 2022.)


すでに日本の梅雨をご存じかと思います。年によって、また地域によって異なりますが、通常5月末頃から7月中旬頃まで続くと言われています。また、雨の降り方も、毎日午後から夕方までというように時間帯が決まっていたり、1ヶ月近くも比較的強い雨が降り続くこともあります。アジアでいうところのモンスーンタイムに近いです。 雨季が始まることを「梅雨入り」と言います。梅雨の終わりは「梅雨明け」と呼ばれ、夏の始まりとされます。梅雨の時期は年によって大きく異なりますが、一般的に梅雨は日本の農作物が育つために非常に重要であると言われています。 ですが、湿度が高いことによるデメリットもあります。そのいくつかを紹介します。

  1. 食べ物が腐りやすい

  2. 洗濯物が生乾きになりやすい

  3. 髪の毛や頭皮が気になる

  4. 蒸し暑い

上記を解消する対策やグッズ、私の経験を紹介します。※情報は2022年4月25日時点


 

1. Food spoils quickly. |食べ物が腐りやすい

Veggies that contain a lot of water spoil quickly. Mold and bacteria grows rapidly on cooked rice and bread. You should eat rice and break quickly during the rainy season and all summer long. But you can also freeze leftover rice and bread.

You should also be careful if you take lunchbox from home to your workplace or school. If you cannot keep it cool in the fridge, a lunchbox is an ideal place for bacteria to grow. So, how do Japanese people deal with this? - There are antibacterial sheets (抗菌シート) that can help inhibit bacteria growth on food. Look up "抗菌シート お弁当 (antibacterial sheet, lunchbox)" on EC websites if you are curious. They are also available at 100-yen shops. 水分が多い野菜は傷みやすく、炊いたお米やパンはカビや雑菌が繁殖しやすいです。直ぐに消費するに越したことはありませんが、残ったお米やパンはすぐに冷凍保存するのがお薦めです。

また、自宅から職場や学校へお弁当を持っていく場合も注意が必要です。冷蔵庫で冷やせない弁当は、細菌が繁殖する絶好の場所なのです。では、日本人はどのように対処しているのでしょうか。食品に付着した菌の繁殖を抑える抗菌シートがあるんです。気になる方はECサイトなどで「抗菌シート お弁当」で検索してみてください。100円ショップでも売られています。



If you are planning to make the Japanese favorite curry dish in this rainy season, please take my story as a lesson. One night of tsuyu, I made a huge dish of curry, leaving it on the stove for almost a whole day. The next evening I found mold already growing on it. It was so disappointing that I stopped making curry for a while. When you make curry (or any thickened soup dish), be sure to put it in the fridge or freezer right Be warned, though, that the texture of potato chunks in curry becomes strange after being frozen, because the moisture evaporates while being defrosted. So if you don't like the texture, remove them before freezing. もしこの梅雨時期に日本人が大好きなカレーを作ろうと思ったら、私の話しを教訓にしてください。ある梅雨の夜に大量のカレーを作りだめして、ほぼ丸一日コンロに置いておきました。翌日の夕方にはすでにカビが生えていました。あまりに残念でしばらくはカレーを作るのをやめてしまいました。カレー(あるいは、とろみのついたスープ系料理)を作ったら、必ず冷めたら冷蔵庫か冷凍にいれるようにしましょう。冷凍した料理は1ヶ月以内を目安に食べきりましょう。

ただし、じゃがいもは冷凍すると、解凍時に水分が抜けて食感が低下します。気になる場合には、先に取り除いてから冷凍してください。




2. Nama-gawaki — Clothes do not get dried all the way. |洗濯物が生乾きになりやすい

"Nama-gawaki" is used to describe washed clothes that do not dry completely and remain half damp. (This is an issue because many Japanese people wtill hang dry clothes after washing them.) Half-dry clothes during tsuyu give off a particular odor, also called nama-gawaki. Since bacteria prefer humidity, one of the keys to preventing nama-gawaki is to hang laundry with adequate space between clothes so that all surfaces are exposed to as much air as possible. Using coat hangers will also help air move freely through the drying clothes and laundry dries faster.


Hanging clothes to dry is still pretty ubiquitous in Japan. However, using a drier or bathroom dehumidifier without hanging laundry outside is becoming more common. Some people also dry clothes indoors using an air freshener for indoor drying and deodorizing fabric softener. Search "部屋干し 洗剤" (drying indoors, detergent) on EC websites. 「生乾き」とは洗濯物が乾ききらずに水分を含んでいる状態で、生乾き特有の臭いがします。雑菌は湿気を好むため、できる限り洗濯物の表面積が外気に触れるように干すことがポイントです。ハンガーもできるだけ太めのハンガーを使うようにすると、中の部分も風通しがよくなり速く乾きます。日本で洗濯物を外に干すことはごく一般的です。しかしながら日本では様々な事情で外干しをせずに、乾燥機や浴室乾燥機を利用する人や、部屋干し専用の洗剤や柔軟剤を使用して、雑菌対策をしながら部屋干しをする人も多いです。ECサイトなどで「部屋干し 洗剤」で検索してみてください。



「P&G Ariel Bioscience Gel for Indoor Drying」 One reviewer says, "I am happy with how it works when drying indoors on the towel odor that keeps coming back and the damp smell of socks. Rinsing is required just once. Still, it works great to prevent mold in the washing machine. The bottle cap has a scale showing the amount of gel for the volume of washing water - 30/45/65 liters. It also shows the amount to use when you want to deodorize more thoroughly. Very handy." Reference Image from ShareView 「P&G アリエール バイオサイエンスジェル 部屋干し」 あるレビューでは、このように言われています。「部屋干しの時、タオルのニオイ癖や、靴下等の生乾き臭まで、消臭は冬場等、うれしい効果。すすぎ1回で、洗濯槽のカビ防止にも有効。30/45/65Lのキャップ表示に、それぞれ消臭成分もっとプラスの線があり、便利です。」






3. If you develop hair or scalp conditions.|髪の毛や頭皮が気になる

The humidity causes your hair to get curly and frizzy and scalp gets sticky and smelly. Even before going out hair styling doesn't go right and as time passes the odor starts to get annoying... There are many shampoos on the market that can help solve these problems and we recommend that you try them out; search on Amazon or other EC sites for "頭皮 シャンプー (scalp, shampoo)" or "ヘアトラブル ヘアケア商品 湿度 "hair problems hair care products temperature."

湿気による髪の毛のうねりや広がり、頭皮のベタつきや臭いが気になります。外出前から「スタイリングが決まらずしっくりこない」、時間が経つにつれて「臭いが気になる」・・・。そんな悩みを解消してくれるようなシャンプーが多数販売されているので、一度試してみるのもお勧めです。ECサイトなどで「頭皮 シャンプー」「ヘアトラブル ヘアケア商品 湿度」などで検索してみてください。


This is what happened when I stayed abroad for about 6 months. I could not find a good shampoo or hair treatment. Although the shampoo and treatment I took were made in Japan, my hair and scalp got sticky, probably because the water of the country did not agree with me. So, I bought other products at a local supermarket. Then, my scalp got itchy and I started to have a dandruff problem.

It might not be easy to find something that works for you but might be helpful to ask someone from your country living in Japan. 半年程海外で生活をしていたときの事です。自分に合うシャンプー&トリートメントが見つかりませんでした。日本製のシャンプーやトリートメントを持っていったものの、その国の水が合わなかったせいか、髪の毛も頭皮もベタつきました。そこで、現地のスーパーで売っているシャンプー&トリートメントを使いましたが、頭皮が痒くなりフケが出ました。

自分に合うものを探すのは難しいと思いますが、日本に住む同国のお友達などに聞くのもよいかもしれませんね。




4. It's very muggy and unbearable.|蒸し暑い

In Japan, it is muggy and hot in tsuyu as well as in summer. People call the condition, "ムシムシする (mushi-mushi suru)" or "モワっとする (mowatto suru)." Hair and scalp get sticky as written in #3, and your body and face also get tacky and shiny.

To deal with this, you should use the dehumidifying function of an air-conditioner or a room dehumidifier. The advantage of a dehumidifier is that its mobility allows you to use it everywhere. Reference: Recommended dehumidifiers 梅雨だけでなく、日本は夏も蒸し暑いです!「ムシムシする」「モワっとする」と表現します。3で書いた髪の毛・頭皮だけでなく、身体・顔もベタベタ・テッカテカになります。

そこで、室内ではエアコンについている除湿機能や除湿機を使うこともあります。除湿機の利点は、移動が簡単なので何処でも使えることです。



 

Lastly, here is a simple tip to survive in the rainy season; Enjoy seasonal food.

Japanese sardine caught during tsuyu is called "入梅いわし (nyubai iwashi)". It is nice and fatty and melts in your mouth when you eat it raw. It is so DELICIOUS. (Choshi Port in Chiba is famous for the catch.) I have enjoyed nyubai iwashi at a kaiten-sushi restaurant, "Choshi-maru." You might find it at sushi restaurant, too.

But you should be careful because iwashi goes bad very fast. So fast, in fact, that its Chinese character:鰯 consists of two parts, fish:魚 and weak: 弱. So, if you have a chance to eat it, eat it quickly!

最後に、この季節を乗り切るためのシンプルなコツをお教えしましょう。それは季節の食べ物を楽しむことです。日本には「入梅いわし」というものがあります。梅雨の時期に水揚げされる脂が乗ったいわしのことですが(千葉県の銚子港が有名)、三枚おろしにして生で食べると、舌の上で脂が溶けるほどの美味しさです!私は、回転寿司「銚子丸」で食べたことがあります。お寿司屋さんでも食べられるかもしれません。 いわしは漢字で「魚」へんに「弱い」と書きます。「鰯」。漢字のごとく足が早い魚なので、特に梅雨の時期は取り扱いに注意しましょう!


I hope that the information shared here is useful and will help you to survive tsuyu. Enjoy the seasonal delicacies! ここでお伝えした情報が、梅雨を乗り切るためのお役に立てれば幸いです。旬のおいしさを堪能してください!


75 views0 comments
bottom of page